viernes, 11 de mayo de 2012

Expresiones uruguayas

Este post es como una especie de diccionario de las palabras y expresiones uruguayas que he usado a lo largo de los últimos 8 meses en Europa y que no han sido comprendidas. Es gracioso lo que sucede cuando una palabra o frase que tenemos incorporada en nuestro lenguaje pasa a ser una cosa sin ningún sentido. Es la palabra vacía, una arbitrariedad, viento.


"A cara de perro": La polémica con esta expresión es que los españoles la usan, pero de un modo más específico. Fuera de España, no significa nada. Para los españoles se refiere a cuando uno come o bebe desaforadamente, sin ofrecer a los demás. En Uruguay se puede usar con un sentido similar pero sin limitarse a nada específico: bailar a cara de perro, ver películas a cara de perro, estudiar a cara de perro, ganar dinero a cara de perro, cojer a cara de perro, etc. Cualquier cosa hecha enérgica e intensamente, está hecha a cara de perro. También puede hablar de que uno cree en algo firmemente, por ejemplo: "te veo como ingeniero a cara de perro" (queriendo decir que uno ve con claridad el potencial de la persona para ser ingeniero). También las plantas, animales y personas pueden crecer a cara de perro, o cambiar a cara de perro, etc. Aquí "a cara de perro" significa, sencillamente, "mucho". Por último, se puede llegar a escuchar sutiles alteraciones de la expresión, como por ejemplo "a cara de coquer" o "a cara de castor". De este modo, podría llegar a escucharse algo como: "yo creo en Dios a cara de coquer" (cree en Dios devotamente).

"De pedo", "En Pedo", "Ni en pedo" y "Al pedo": Pese a la proximidad de estas cuatro expresiones, significan cosas netamente diferentes (salvo la segunda y la tercera, que están relacionadas).
- "De pedo" significa por poco. "Llegué de pedo" es casi no llegar. "No me atropellaron de pedo", es que a uno casi lo atropellan. Uruguay, donde la expresión es tan común, ha ganado copas y campeonatos "de pedo".
- "En Pedo": borracho.
- "Ni en Pedo" significa que tal cosa no podrá ser ni suceder de ninguna manera. La traducción literal sería "Ni borracho". "No voy ni en pedo", "No me la cojo ni en pedo", "No ganamos ni en pedo". Antes de ganar "de pedo", los uruguayos suelen vaticinar que Uruguay no gana "ni en pedo".
-"Al Pedo" significa algo que no sirve o que no tiene razón de ser ("Fuimos al pedo", "Esa pieza está al pedo"). Uruguay, donde la expresión es tan común, es sin duda un país al pedo.

"Al santo botón": Al Pedo.

"Al cuete": Al pedo.

Los uruguayos somos popularmente conocidos por dos expresiones: "Bo" y "Ta". Algunos argentinos sienten un particular aprecio por todas estas expresiones monosilábicas de Uruguay. Se puede sumar a las dos anteriores: "Fa" y "Pa".

-"Fa" y "Pa": En un estudio riguroso podrían llegar a significar cosas distintas, pero analizadas rápidamente, ambas significan lo mismo: algo que sacude la normalidad. Una gran obra artística, una noticia sorprendente, algo que genera mucho placer o mucho dolor: en todos estos casos las expresiónes "Fa" y "Pa" son apropiadas. Ejemplo: "¡Pá! ¡Qué patadón!" "Fa! Qué cagada!".
-"Bo": Es un sinónimo de la expresión típica argentina "Che", que significa "Oye", "Hey", etc. Se desconoce su origen aunque hay quienes hablan de su relación con "Vos" o "Boludo".
-"Ta": Significa que algo está claro, que fue comprendido y no necesita ser repetido.

"Irse a la mierda": 1. Alcanzar difíciles objetivos. 2. Irse rápidamente. 3. Perder la cabeza.

"Ni ahí": Para nada.

"Salado": Es una de las expresiones más polémicas e incomprensibles del habla uruguaya. Salado se usa para todo. Algo "muy salado" puede ser tanto algo muy bueno como algo muy malo. La muerte está salada, y más la muerte de un ser querido. Algo difícil de hacer "está salado". Una buena película se puede decir que está salada, pero sobre todo si en su temática y sus imágenes se explora algo difícil de ver o digerir. Alguien puede "salarse", significando que ha logrado algo muy difícil. Casi cualquier cosa puede ser "una sal", significando que es muy difícil o muy especial; un amanecer puede ser "una sal" o estar "salado". La expresión "¡Qué salado!" puede usarse tanto como consuelo, cuando alguien nos cuenta una situación complicada por la que acaba de pasar, pero también para expresar la sorpresa de uno ante algo muy improbable que, de hecho, ocurrió.

No hay comentarios:

Publicar un comentario